В переводе В.А. Жуковского. С рисунками в тексте и 16 отдельными картинами Ф. Преллера. С предисловием Ф. Зелинского.
СПб. Издание А.Ф. Девриена.
[1911]г. XVI, 311с., [1],16 л.ил.
Твердый владельческий переплет.,
Альбомный формат.
Состояние: хорошее, передняя обложка сохранена
Фаддей Францевич Зелинский (1859-1944) - историк культуры, филолог-классик, антиковед, поэт-переводчик. В кратком, но весьма содержательном предисловии к этой книге Зелинский разъясняет сюжетную канву «Одиссеи». Перевод Гомера был сделан В.А. Жуковским в 1849 г. По замечанию одного из исследователей-литературоведов, «Одиссея» в переводе В.А. Жуковского – это выдающееся явление, но скорее русской литературы, а не древнегреческой, т.к. Жуковский не знал древнегреческого языка, а перевод делал по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста Гомера. Кроме того, Жуковский внес в «изображение гомеровской жизни черты хорошо знакомого ему придворного быта русского царя, придворные русские выражения и обороты речи ...». В любом случае, перевод Жуковского безоговорочно считается жемчужиной русской словесности. В издании воспроизведены знаменитые рисунки немецкого художника Ф. Преллера, которые представляют собой воплощение понимания древнего мира европейцами. Художник, глубоко проникнувшись духом Гомера, выказал в иллюстрациях умение создавать из отдельных красот, рассеянных в природе, величественные, полные эпического настроения сцены и выводить на них действующими лицами людей, как будто непосредственно взятых из героической эпохи Эллады.