Библиофилия • Анатомия Книги • Музейный Уровень
Шесть слоев истории
Роберт Бёрнс в переводах Самуила Маршака: Исследование культурных пластов редкого издания.
Бывает, наткнёшься на небольшую, на первый взгляд, мало чем примечательную книжицу, но стоит внимательно присмотреться, и оказывается, что она состоит из множества культурных слоёв и напоминает праздничный торт.
Шаг за шагом выясняется, что соприкасались с ней люди, оставившие значительный след в истории и культуре, отчего ценность и важность книги всё возрастает, намного превосходя первое поверхностное впечатление. Примером такого «разворачивания» смыслов может послужить томик Роберта Бёрнса в переводах Самуила Маршака, недавно попавший в нашу коллекцию.

Слой первый — Сердце Шотландии
Сама суть и сердце этой книги — стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796). День его рождения — национальный праздник Шотландии. Не каждому поэту удалось достичь такого признания у себя на родине. Даже столь любимый в России Пушкин почитается скромнее.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Слой второй — Самуил Маршак
Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) начал переводить Бёрнса ещё в 1924 году. В нашей коллекции издание 1959 года — результат тридцатилетней шлифовки. Именно Маршак подарил Бёрнсу «русское гражданство». Его переводы высоко оценил Корней Чуковский в книге «Высокое искусство», выросшей из его спора 1918 года с Николаем Гумилевым.
Слой третий — Ксилография Фаворского

Иллюстрация Владимира Фаворского из книги стиков Роберта Бёрнса.
Оформлением книги занимался Владимир Андреевич Фаворский (1886–1964) — фигура в русской графике легендарная, «Сезанн современной ксилографии», как его в 1924 году назвал искусствовед Абрам Эфрос. Уникальный стиль Фаворского делает из книги произведение искусства, дополняя текст новым графическим измерением.
Слой четвертый — Рита Райт-Ковалёва
|
Портрет Риты Райт-Ковалёвой (1932), работа художника Николая Алексеевича Ушина. |
Вступительную статью написала Рита Райт-Ковалёва (1898–1988) — блистательный переводчик Воннегута и Сэлинджера. Гор Видал однажды заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...» — настолько виртуозной была её работа. Свою фундаментальную биографию Бёрнса для серии «ЖЗЛ» она посвятила именно Самуилу Маршаку. |
Слой пятый — Комментарии Мики Морозова
|
«Портрет Мики Морозова» (1901), работа Валентина Александровича Серова. |
Комментарии к сборнику написал Михаил Михайлович Морозов (1897–1952) — известный шекспировед. Еще в детстве его запечатлел Валентин Серов на знаменитой картине «Портрет Мики Морозова» (ГТГ). Присутствие Морозова добавляет книге живописный и театроведческий подтекст. |
Слой шестой — Библиотека Немешаева

Посвящение в книге стихов Роберта Бёрнса (в переводах Маршака).
Данный томик происходит из собрания Владимира Петровича Немешаева (1888–1971), начальника авторского отдела ВУОАП. К концу жизни у него собралась богатейшая библиотека уникальных книг с авторскими посвящениями писателей и драматургов, одна из которых волей случая попала в нашу коллекцию.
АНТИКВАРНЫЙ САЛОН «У ДЯДИ ГИЛЯЯ»


