Бывает, наткнёшься на небольшую, на первый взгляд, мало чем примечательную книжицу, но стоит внимательно присмотреться, и оказывается, что она состоит из множества культурных слоёв и напоминает праздничный торт.
Шаг за шагом выясняется, что соприкасались с ней люди, оставившие значительный след в истории и культуре, отчего ценность и важность книги всё возрастает и возрастает, намного превосходя первое поверхностное впечатление
Примером такого разворачивания может послужить томик Роберта Бёрнса в переводах Самуила Маршака, на днях попавший мне в руки.
Слой первый — стихи — Роберт Бёрнс
Титульный лист в книге стихов Роберта Бернса (в переводах Маршака).
Сама суть и сердце этой книги — стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796). День его рождения — национальный праздник Шотландии. Не каждому поэтому удалось достичь такого признания у себя на родине. Даже столь любимый в России Пушкин почитается скромнее.
Роберт Бёрнс — одна из ключевых фигур европейской литературы конца XVIII века. Он работал на стыке сентиментализма и романтизма, хотя важнейшая черта поэзии Бёрнса — её самобытность. На сегодняшний день творчество Бёрнса довольно полно переведено на русский язык, но многие читают и знают его в оригинале ещё со школьной скамьи. Так, первая строфа знаменитого шедевра «My heart's in the Highlands» навсегда засела и в моей памяти:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
_____
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
(Перевод С. Маршака)
Вот и Самуил Яковлевич Маршак выбрал первую строку этого стихотворения в качестве названия для сборника своих переводов из Бёрнса.
Слой второй — перевод — Самуил Маршак
Самуил Яковлевич Маршак
Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) — знаменитый детский писатель, поэт и переводчик. Роберта Бёрнса он начал переводить ещё в 1924 году. Первый сборник вышел в 1947 году и постоянно расширялся. В нашей коллекции издание 1959 года.
Именно Маршак своими переводами способствовал популяризации поэзии Бёрнса среди русскоязычного читателя, хотя знатоки и ценители высококлассной литературы, разумеется, были знакомы с его творчеством и до того. Так, например, в библиотеке Пушкина имелся двухтомник стихов Бёрнса.
Переводы Маршака высоко оценил Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», выросшей из его давнишнего, имевшего место ещё 1918 году, спора с поэтом Николаем Гумилевым.
Слой третий — иллюстрации — В. А. Фаворский
Иллюстрация Владимира Фаворского из книги стиков Роберта Бёрнса.
Оформлением книги занимался сам Владимир Андреевич Фаворский (1886–1964) — фигура в русской графике легендарная, «Сезанн современной ксилографии», как его в 1924 году назвал знаменитый искусствовед, мастер жанра «критического портрета» Абрам Маркович Эфрос.
Владимир Андреевич Фаворский сумел выработать свой уникальный стиль, а также создать целую художественную школу.
Иллюстрации и оформление Фаворского делают из книги произведение искусства, дополняя текст новым художественным измерением.
Слой четвертый — статья — Рита Райт-Ковалёва
Портрет Риты Райт-Ковалёвой (1932), работа художника Николая Алексеевича Ушина.
Вступительную статью к этому сборнику написала Рита Райт-Ковалёва (1898–1988), блестящий переводчик Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута, По, Натали Саррот, носитель полнокровного русского языка, обладатель богатейшего словаря, благодаря чему её переводы порой превосходили по своим литературным достоинствам оригинальные произведения.
Забавной историей на этот счёт поделился в «Соло на ундервуде» Сергей Довлатов. Он рассказывает, что, когда знаменитый американский писатель Гор Видал был с визитом в Москве, его стали расспрашивать о Воннегуте, восхищались его романами. Гор Видал заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале…»
Интерес Райт-Ковалёвой к творчеству и фигуре Роберта Бёрнса не ограничивался литературоведческими заметками, именно её перу принадлежит фундаментальная биография поэта, вышедшая в серии «ЖЗЛ» в 1965 году. Свою книгу Райт-Ковалёва посвятила Самуилу Маршаку, который, по её словам, «подарил русскому читателю Роберта Бёрнса».
Слой пятый — комментарии — М. М. Морозов
«Портрет Мики Морозова» (1901), работа Валентина Александровича Серова.
Заключительную статью и комментарии к сборнику написал Михаил Михайлович Морозов (1897–1952) — известный искусствовед, переводчик, театровед и знаток творчества Уильяма Шекспира.
Михаил Михайлович родился в семье крупного промышленника и коллекционера Михаила Абрамовича Морозова, а также знаменитой меценатки Маргариты Кирилловны Мамонтовой.
Ещё в детстве, в возрасте четырёх лет, его запечатлел на свой картине «Портрет Мики Морозова» Валентин Александрович Серов. Сейчас она находится в коллекции Государственной Третьяковской галереи в Москве.
Слой шестой — посвящение — В. П. Немешаев
Посвящение в книге стихов Роберта Бёрнса (в переводах Маршака).
Допускаю, что это имя мало что скажет широкой публике, но в кругах библиофилов и писателей оно довольно известно.
Бытует мнение, что в Советском Союзе не было авторского права. Впрочем, это лишь одно из множества заблуждений последнего времени. Во-первых, за время существования СССР защита авторских прав претерпела целый ряд изменений, а во-вторых, существовавшие ограничения, по большей части, касались имущественных прав, но это не значит, что авторского права не было как такового. И как раз защитой прав авторов более полувека занимался Владимир Петрович Немешаев (1888-1971).
Будучи начальником авторского отдела Управления по охране авторских прав (ВУОАП), а также сотрудником Московского общества драматических писателей и композиторов (МОДПИК) он имел возможность общаться с писателями, драматургами, композиторами, которые, зная о его любви к книгам, дарили ему экземпляры с авторским посвящением. К концу жизни у Владимира Петровича собралась богатая библиотека уникальных книг. Одна из которых волей случая попала и в нашу коллекцию.
Вместо заключения
Не хочется ставить на этом точку. Возможно, новый владелец продолжит славный путь прекрасной книги и, купив её, добавит своё имя и новый культурный слой к истории, начавшейся 25 января 1759 года в Шотландии.
_______
Мудрец от похмелья глупеет, а плут
Шутом выступает на сессии.
Но разве сравнится неопытный шут
Со мной — дураком по профессии!
(Стихотворение Р. Бёрнса в переводе С. Маршака)
_______
Евгений Большаков, 2024